55 / RAHMAN - 14

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ

Orjinal

Halakal insâne min salsâlin kel fehhâr(fehhâri).

1. halaka : yarattı
2. el insâne : insana
3. min : den
4. salsâlin : toprak (inorganik maddeler) ve su karışımından meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim (Al-i İmran-59, Rahmân-14)
5. ke : gibi
6. el fahhâri : nemli topraktan yapılıp, pişirilen (ısıtılarak kurutulan) ve çın çın ses veren testi benzeri kap

Çeviri : Transliteral

İyice pişmiş gibi kupkuru balçıktan, insanı halketti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O insanı çömlek gibi, vurulduğunda çınlayan, kupkuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Adem Uğur

Yarattı insanı (bedenini) pişmiş kuru balçıktan (elementler).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah insanı, ses veren, pişmiş çamura benzeyen kuru balçıktan yarattı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun ki, biz insanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattık.


Çeviri : Ahmet Varol

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Ali Bulaç

O (Rahmân), insanı (onun aslı olan Adem’i) yanmış kerpiç gibi kuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, insanı, çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, insani pismis camur gibi kuru balciktan yaratmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

insanı testi gibi ses çıkaran kuru balçıktan yarattı


Çeviri : Celal Yıldırım

O, (ilk) insanı pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsanı, çömlek gibi kuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Edip Yüksel

Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanı fağfur gibi bir salsal (ateşte pişmiş gibi bir kuru çamur)dan yarattı;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O insanı pişmiş çamuru andıran kuru balçıktan yarattı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Gültekin Onan

O, insanı bardak gibi (çınlayan) kupkuru bir balçıkdan yaratdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) insanı pişmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsanı pişmiş çamur gibi kupkuru bir balçıktan yaratmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

(Allah) insanı, fahhar gibi ses veren salsalinden yarattı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Kadri Çelik

O, insanı çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı,


Çeviri : Muhammed Esed

İnsanı pişmiş çamurdan yapılmış çanak gibi bir kurumuş ses verir balçıktan yarattı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanı iyice pişmiş gibi kuru balçıktan yarattı.


Çeviri : Şaban Piriş

İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, insanı ateşte pişmiş gibi kupkuru çamurdan yarattı.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk