55 / RAHMAN - 15

وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

Orjinal

Ve halakal cânne min mâricin min nâr(nârin).

1. ve halaka : yarattı
2. el cânne : cinler
3. min mâricin : parlak, dumanı olmayan alevden
4. min nârin : ateşten

Çeviri : Transliteral

Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Cinleri öz ateşten yarattı.


Çeviri : Adem Uğur

Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.


Çeviri : Ahmet Varol

Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.


Çeviri : Ali Bulaç

Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Cinleri de yalın ateşten yarattı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.


Çeviri : Celal Yıldırım

Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Cinleri öz ateşten yarattı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cinleri de dumansız ateşten yarattı.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir maric ateşten de o cannı yarattı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Cinleri de hâlis ateşten yarattı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cinleri de dumansız alevden yarattı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.


Çeviri : Gültekin Onan

Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.


Çeviri : Kadri Çelik

halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.


Çeviri : Muhammed Esed

Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cinleri de yalın bir alevden yarattı.


Çeviri : Şaban Piriş

Cinni ise hâlis ateşten yarattı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Cin'i de hâlis ateşten yarattı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cinleri de saf bir ateşten yarattı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cini de ateşin dumansızından yarattı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk