55 / RAHMAN - 19

مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

Orjinal

Merecel bahreyni yeltekıyân(yeltekıyâni).

1. merece : akıttı
2. el bahreyni : iki deniz
3. yeltekıyâni : ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak

Çeviri : Transliteral

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Çeviri : Adem Uğur

Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.


Çeviri : Ali Bulaç

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.


Çeviri : Gültekin Onan

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Çeviri : İbni Kesir

İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.


Çeviri : Kadri Çelik

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;


Çeviri : Muhammed Esed

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,


Çeviri : Süleyman Ateş

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk