55 / RAHMAN - 20

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ

Orjinal

Beynehumâ berzehun lâ yebgıyân(yebgıyâni).

1. beyne-humâ : onların ikisinin arası
2. berzehun : berzah, engel
3. lâ yebgiyâni : ikisi birbirlerinin sınırını geçemez

Çeviri : Transliteral

Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.


Çeviri : Adem Uğur

Aralarında bir berzah var, birbirinin sınırını aşamıyorlar (ikisi de kendi boyutunda gereğini yaşıyor).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Aralarında farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakası engeli var. Birbirlerine geçip karışmıyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Aralarında engel vardır birbirlerine karışmazlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.


Çeviri : Ali Bulaç

(Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Aralarinda bir engel vardir; birbirinin sinirini asamazlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Aralarında bir engel vardır ki, biri diğerinin sınırını geçemez.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

aralarında bir engel vardır, birbirlerine karışmazlar;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır, birbirlerinin sınırını geçmezler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirine tecâvüz etmezler (karışmazlar)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.


Çeviri : İbni Kesir

İkisi arasında berzah (engel) vardır, ikisi birbirinin sınırını geçemez (birbirinin özelliğini, düzenini bozamaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.


Çeviri : Kadri Çelik

(ama) aralarında aşamayacakları bir engel var.


Çeviri : Muhammed Esed

Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat aralarında bir berzah (perde) vardır, birbirine geçip karışmazlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Aralarında ise bir engel vardır; karışmazlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk