55 / RAHMAN - 24

وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ

Orjinal

Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).

1. ve lehu : ve onun vardır
2. el cevâri : gemiler
3. el munşeâtu : (yüksek) inşa edilmiş, büyük
4. fî el bahri : denizde
5. ke el a'lâmi : koca dağlar gibi

Çeviri : Transliteral

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Çeviri : Adem Uğur

O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.


Çeviri : Ahmet Varol

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.


Çeviri : Ali Bulaç

Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.


Çeviri : Bekir Sadak

Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.


Çeviri : Gültekin Onan

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.


Çeviri : İbni Kesir

Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.


Çeviri : Muhammed Esed

Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.


Çeviri : Şaban Piriş

Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk