55 / RAHMAN - 26

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

Orjinal

Kullu men aleyhâ fân(fânin).

1. kullu men : bütün kişiler, bütün bilinçli varlıklar, bütün insanlar ve bütün cinler, herkes
2. aleyhâ fânin : fanilik üzeredir, yok olucudur

Çeviri : Transliteral

Yerin üstünde ne varsa fânîdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.


Çeviri : Adem Uğur

Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.


Çeviri : Ahmet Varol

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;


Çeviri : Ali Bulaç

Yeryüzünde olan her canlı fanidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Yerin üstündeki her şey fânidir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.


Çeviri : Edip Yüksel

Üzerindeki herkes fanî


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;


Çeviri : Gültekin Onan

(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun üzerinde her bulunan fanidir.


Çeviri : İbni Kesir

Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.


Çeviri : Kadri Çelik

Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;


Çeviri : Muhammed Esed

Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.


Çeviri : Şaban Piriş

Yerin üstünde olan herkes fanidir.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk