55 / RAHMAN - 29

يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ

Orjinal

Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin.

1. yes'elu-hu : ondan ister
2. men : kimse, kişi
3. fî es semâvâti : semâlarda, göklerde
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
5. kulle : bütünüyle,hepsi, tamamen
6. yevmin : gün
7. huve : o
8. fî şe'nin : bir halde, iş üzerinde, bir durumda

Çeviri : Transliteral

Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'na el açar ve O'ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O'nun işlerinin birer tecellisidirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.


Çeviri : Adem Uğur

Semâlarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir..


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.


Çeviri : Ali Bulaç

O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O'ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O'ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.


Çeviri : İbni Kesir

Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.


Çeviri : Kadri Çelik

Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.


Çeviri : Muhammed Esed

Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde bulunanlar O'ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk