55 / RAHMAN - 35

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

Orjinal

Yurselu aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun fe lâ tentesırân(tentesırâni).

1. yurselu : gönderilir
2. aleykumâ : siz ikinizin (iki toplumun) üzerine
3. şuvâzun : alev
4. min nârin : ateşten
5. ve nuhâsun : ve duman
6. fe : o zaman, böylece
7. lâ tentesirâni : ikiniz (iki toplum) yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız)

Çeviri : Transliteral

Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.


Çeviri : Adem Uğur

İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]


Çeviri : Ahmet Varol

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'


Çeviri : Ali Bulaç

(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.


Çeviri : Gültekin Onan

Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.


Çeviri : İbni Kesir

Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.


Çeviri : Kadri Çelik

Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!


Çeviri : Muhammed Esed

(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.


Çeviri : Şaban Piriş

Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.


Çeviri : Suat Yıldırım

İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.


Çeviri : Süleyman Ateş

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk