55 / RAHMAN - 37

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ

Orjinal

Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).

1. fe izâ : sonra, daha sonra ...olduğu zaman
2. inşakkati : yarıldı
3. es semâu : sema, gök
4. fe kânet : o zaman oldu, idi
5. verdeten : kırmızı gül
6. ke ed dihâni : erimiş yağ gibi

Çeviri : Transliteral

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,


Çeviri : Adem Uğur

(Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;


Çeviri : Ali Bulaç

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?


Çeviri : Bekir Sadak

Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)


Çeviri : Diyanet İşleri

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...


Çeviri : Edip Yüksel

Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;


Çeviri : Gültekin Onan

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,


Çeviri : İbni Kesir

Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:


Çeviri : Muhammed Esed

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.


Çeviri : Şaban Piriş

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!


Çeviri : Suat Yıldırım

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,


Çeviri : Ümit Şimşek

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk