55 / RAHMAN - 41

يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ

Orjinal

Yu’reful mucrımûne bi sîmâhum fe yu’hazu bin nevâsî vel akdâm(akdâmi).

1. yu'refu : tanınır
2. el mucrimûne : mücrimler, günahkârlar
3. bi-sîmâ-hum : simalarından
4. fe : o zaman, böylece
5. yu'hazu : yakalanır
6. bi : ile, ... e
7. en nevâsî : alınlar
8. ve el akdâmi : ve ayaklar

Çeviri : Transliteral

Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından tortop edilerek yakalanır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.


Çeviri : Ahmet Varol

(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem'e atılırlar).


Çeviri : Celal Yıldırım

Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.


Çeviri : Edip Yüksel

Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Suçlular yüzlerinden tanınır, perçemleriyle ayaklarından tutulur;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.


Çeviri : İbni Kesir

Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir.


Çeviri : Kadri Çelik

Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!


Çeviri : Muhammed Esed

Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.


Çeviri : Şaban Piriş

Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mücrimler yüzlerinden tanınır ve perçemleriyle ayaklarından yakalanıverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk