55 / RAHMAN - 7

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ

Orjinal

Ves semâe refeahâ ve vedaal mîzân(mîzâne).

1. ve es semâe : ve sema, gökyüzü
2. refea-hâ : onu yükseltti
3. ve vadaa : koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
4. el mîzâne : mizan, ölçü

Çeviri : Transliteral

Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.


Çeviri : Adem Uğur

Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.


Çeviri : Ahmet Varol

Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.


Çeviri : Ali Bulaç

Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.


Çeviri : Bekir Sadak

Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.


Çeviri : Edip Yüksel

Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.


Çeviri : Gültekin Onan

Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.


Çeviri : Ömer Öngüt

(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.


Çeviri : Şaban Piriş

(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göğü yükseltti ve mizânı koydu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk