55 / RAHMAN - 76

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ

Orjinal

Muttekiîne alâ refrefin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin).

1. muttekiîne : yaslanırlar
2. alâ : üzere, üzerinde, ... e
3. refrefin : yastıklar veya yüksek yataklar
4. hudrin : yeşil
5. ve abkariyyin : ve harikulâde güzel işlemeli döşekler
6. hisânin : güzel olanlar

Çeviri : Transliteral

Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).


Çeviri : Diyanet İşleri

Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).


Çeviri : Muhammed Esed

(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk