30 / RUM - 11

ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Orjinal

Allâhu yebdeul halka summe yuîduhu summe ileyhi turceûn(turceûne).

1. allâhu : Allah
2. yebdeu : örneksiz, ilk defa yaratır
3. el halka : yaratma, halketme
4. summe : sonra
5. yuîdu-hu : ona döndürülür, iade olunur
6. ileyhi : ona
7. turceûne : döndürüleceksiniz

Çeviri : Transliteral

Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah mahlûkatı başlangıçta yaratıyor, yaratmaya aralıksız devam ediyor, ölümden sonra yeniden diriltecek. Sonra O’nun huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na doneceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH’tır. Ve sonunda siz O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Gültekin Onan

Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O’na döndürülürsünüz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Kadri Çelik

(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Muhammed Esed

Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah halkı önce yaratır, sonra tekrar diriltir. Sonra da Onun huzuruna dönersiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk