30 / RUM - 12

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ

Orjinal

Ve yevme tekûmus sâatu yublisul mucrimûn(mucrimûne).

1. ve yevme : ve o gün
2. tekûmu : sen kıyam ediyorsun
3. es sâatu : o saat, o vakit
4. yublisu : ümidi keserler
5. el mucrimûne : mücrimler, günahkârlar

Çeviri : Transliteral

Ve kıyâmetin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyûs olurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyamet koptuğu gün, günahlara batmış olanlar, hayal kırıklığına uğrayacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar, ümitsizlik içinde susacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kıyametin koptuğu gün suçlular umutsuz kalırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar (hayretler içinde) ümidlerini kesib susarlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kiyamet koptugu gun suclular umutsuz kaliverirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlu günahkârlar umutsuz olurlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kıyamet koptuğu zaman, suçlular ümitlerini bütünüyle yitirecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kıyamet koptuğu gün suçlular umutsuz kalıverirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O anın gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.


Çeviri : Edip Yüksel

O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O kıyamet çattığı gün, suçlular bütün ümitlerini kaybederler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Kıyametin kopacağı gün günahkârlar (huccetden ümîdlerini keserek) susacak (lar) dır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kıyâmetin kopacağı gün, günahkârlar (ümidsizlik içinde) susar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulduğu (koptuğu) gün, mücrimler cennetten ümitlerini keserler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o gün ki, Kıyamet kopar, günahkârlar susup duracaklardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, günahkârlar (korku ve ümitsizlik) içinde susup kalırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Duruşma) Sâat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuzca yıkılırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıyametin koptuğu gün mücrimlerin hiçbir ümidi kalmaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus pus olacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk