30 / RUM - 14

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

Orjinal

Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne).

1. ve yevme : ve o gün
2. tekûmu : sen kıyam ediyorsun
3. es sâatu : o saat, o vakit
4. yevme izin : izin günü
5. yeteferrakûne : fırkalara ayrılırlar

Çeviri : Transliteral

Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:


Çeviri : Süleyman Ateş

Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk