30 / RUM - 59

كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Orjinal

Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).

1. kezâlike : işte böylece, bunun gibi
2. yatbaullâhu (yatbau allâhu) : Allah tabeder, mühürler
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. kulûbi : kalpler
5. ellezîne : ki onlar
6. lâ ya'lemûne : bilmiyorlar, bilmezler

Çeviri : Transliteral

İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.


Çeviri : Adem Uğur

Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.


Çeviri : İbni Kesir

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.


Çeviri : Muhammed Esed

İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk