30 / RUM - 7

يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ

Orjinal

Ya’lemûne zâhiren minel hayâtid dunyâ, ve hum anil âhıreti hum gâfilûn(gâfilûne).

1. ya'lemûne : bilirler
2. zâhiren : açık, görünen, bilinen
3. min : den
4. el hayâti ed dunyâ : dünya hayatı
5. ve hum : ve onlar
6. anil âhıreti (an el âhireti) : ahiretten
7. hum : onlar
8. gâfilûne : gâfiller, gaflet içinde olanlar

Çeviri : Transliteral

Dünyâ yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, âhiretten gafil olanlardır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar bu dünya hayatının, yalnız görünen tarafını tanırlar, ahiretten ise tamamen habersizdirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Âhiretten, ebedî yurttan ise, onlar hep gafildirler, habersizdirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

(O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten âhiretten habersizdirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar, dunya hayatinin gorulen kismini bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret'ten oldukça habersizdirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir zâhir bilirler Dünya hayattan, Âhıretten ise hep gafildirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler; çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) zahirde olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.


Çeviri : Muhammed Esed

Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar dünyâ hayatının yalnız görünen dış kısmını bilirler. Ahiretten ise tamamen habersizdirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar, sadece şu yakın hayâtın dış yüzünü bilirler; âhiretten ise onlar tamamen gâfildirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar sadece dünya hayatının dış yüzünü bilirler; âhiretten ise habersizdirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk