38 / SAD - 15

وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ

Orjinal

Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın).

1. ve mâ yenzuru : ve gözlemiyorlar, beklemiyorlar
2. hâulâi : bunlar
3. illâ : ancak, sadece
4. sayhaten : bir sayha, şiddetli ses dalgası
5. vâhideten : bir adet, bir (kişi)
6. : olmadı
7. lehâ : onda, onun
8. min : den
9. fevâkın : süt veren hayvanlarda iki süt sağımı arasındaki zaman dilimi, kısa bir zaman, fırsat

Çeviri : Transliteral

Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.


Çeviri : Adem Uğur

Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.


Çeviri : Muhammed Esed

Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk