38 / SAD - 16

وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ

Orjinal

Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).

1. ve kâlû : ve dediler
2. rabbe-nâ : Rabbimiz
3. accil : acele ver
4. lenâ : bizim
5. kıtta-nâ : bizim payımız
6. kable : önce
7. yevmi el hisâbi : hesap günü

Çeviri : Transliteral

Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.


Çeviri : Adem Uğur

(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.


Çeviri : Ahmet Varol

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."


Çeviri : Ali Bulaç

(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."


Çeviri : Gültekin Onan

(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.


Çeviri : İbni Kesir

Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..


Çeviri : Şaban Piriş

Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."


Çeviri : Süleyman Ateş

(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk