38 / SAD - 38

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ

Orjinal

Ve âharîne mukarrenîne fîl asfâd(asfâdi).

1. ve âharîne : ve diğerleri
2. mukarrenîne : birbirine bağlanmış olanlar
3. : içinde, vardır
4. el asfâdi : bağlar, kelepçeler, zincirler

Çeviri : Transliteral

Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)


Çeviri : Adem Uğur

Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.


Çeviri : Ali Bulaç

Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Zincirlere vurulmuş başkalarını da.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.


Çeviri : Bekir Sadak

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

(36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.


Çeviri : Gültekin Onan

(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.


Çeviri : İbni Kesir

Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).


Çeviri : Kadri Çelik

ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.


Çeviri : Muhammed Esed

Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).


Çeviri : Ömer Öngüt

Zincire vurulmuş diğerlerini de...


Çeviri : Şaban Piriş

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk