38 / SAD - 42

ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ

Orjinal

Urkud biriclik(biriclike), hâzâ mugteselun bâridun ve şerâb(şerâbun).

1. urkud : vur
2. bi ricli-ke : (senin) ayağınla
3. hâzâ : bu
4. mugteselun : yıkanılacak şey
5. bâridun : soğuk, serin
6. ve şerâbun : ve içecek, içilecek şey

Çeviri : Transliteral

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine kendisine “Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!” dedik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).


Çeviri : Adem Uğur

"Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz ona: 'Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.' dedik.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!'


Çeviri : Ahmet Varol

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."


Çeviri : Ali Bulaç

(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su' dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'


Çeviri : Edip Yüksel

Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."


Çeviri : Gültekin Onan

Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ona:) 'Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!' (dedik.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.


Çeviri : İbni Kesir

Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”


Çeviri : Kadri Çelik

(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.


Çeviri : Muhammed Esed

Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ona 'Ayağını yere vur,' dedik. 'İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk