38 / SAD - 5

أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ

Orjinal

E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).

1. e :
2. ceale : kıldı, yaptı
3. el âlihete : ilâhlar
4. ilâhen : bir ilâh
5. vâhiden : tek olan, bir olan
6. inne : muhakkak
7. hâzâ : bu
8. le : mutlaka, elbette, muhakkak
9. şey'un : bir şey
10. ucâbun : acayip, şaşılacak

Çeviri : Transliteral

Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.


Çeviri : Adem Uğur

"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Birçok tanrıdan, ilâhlığı kaldırdı da, bir tanrıya mı tahsis etti? Bu gerçekten şaşılacak bir şey.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.'


Çeviri : Ahmet Varol

"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."


Çeviri : Ali Bulaç

İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'


Çeviri : Edip Yüksel

İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."


Çeviri : Gültekin Onan

«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.


Çeviri : İbni Kesir

İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!”


Çeviri : Kadri Çelik

O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"


Çeviri : Muhammed Esed

(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"


Çeviri : Ömer Öngüt

İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.


Çeviri : Şaban Piriş

(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."


Çeviri : Süleyman Ateş

«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk