38 / SAD - 51

مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ

Orjinal

Muttekîne fîhâ yed’ûne fîhâ bi fâkihetin kesîretin ve şerâb(şerâbin).

1. muttekîne : karşılıklı yaslanarak oturanlar
2. fîhâ : onun içinde, ona
3. yed'ûne : çağırır, davet eder
4. bi fâkihetin : meyveleri
5. kesîretin : çok
6. ve şerâbin : ve içecek

Çeviri : Transliteral

Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

orada uzanıp, yaslanırlar ve her türlü meyveyi ve içeceği serbestçe isteyebilirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Adem Uğur

Zevkle kurularak, o hâl içinde birçok meyve ve keyiflendirecek içki isterler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada yaslanmışlardır. Orada pek çok meyve ve içecek isterler.


Çeviri : Ahmet Varol

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada koltuklara yaslanırlar. Birçok meyve ve içecek isterler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orada uzanıp dinlenecekler (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.


Çeviri : Edip Yüksel

İçlerinde kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyeceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Orada (o gün artık tahtlar üzerinde) yaslanmış kimselerdir; orada (dilediklerinden)birçok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : İbni Kesir

Orada yaslanıp oturarak pekçok meyve ve içecek isterler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

orada uzanıp dinlenecekler; (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler,


Çeviri : Muhammed Esed

Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada koltuklara yaslanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada koltuklarına kurulmuşlar bir çok meyve ve içecek isterler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.


Çeviri : Süleyman Ateş

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada koltuklara kurulur, her çeşit meyve ve içecekten isterler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk