38 / SAD - 56

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

Orjinal

Cehennem(cehenneme), yaslevnehâ, fe bi’sel mihâd(mihâdu).

1. cehenneme : cehennem
2. yaslevne-hâ : ona (ateşe) yaslanırlar, maruz kalırlar
3. fe : o zaman, böylece
4. bi'se : (ne) kötü
5. el mihâdu : yatak, döşek

Çeviri : Transliteral

Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.


Çeviri : Adem Uğur

Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Varacakları yer Cehennem’dir. Ateşe yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!


Çeviri : Ahmet Varol

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.


Çeviri : Ali Bulaç

Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!


Çeviri : Bekir Sadak

Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!


Çeviri : Celal Yıldırım

(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!


Çeviri : Diyanet İşleri

Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.


Çeviri : Gültekin Onan

Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.


Çeviri : İbni Kesir

Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!


Çeviri : Muhammed Esed

(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!


Çeviri : Ömer Öngüt

Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!


Çeviri : Suat Yıldırım

Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!


Çeviri : Süleyman Ateş

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!


Çeviri : Ümit Şimşek

İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk