38 / SAD - 64

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

Orjinal

İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).

1. inne : muhakkak
2. zâlike : işte bu, bu
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. hakkun : hak, gerçek
5. tehâsumu : çekişiyorlar, tartışıyorlar
6. ehli en nâri : cehennem ehli, cehennem halkı

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*


Çeviri : Bekir Sadak

Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.


Çeviri : Kadri Çelik

Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).


Çeviri : Süleyman Ateş

Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk