38 / SAD - 69

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Orjinal

Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).

1. mâ kâne : olmadı
2. liye : benim
3. min ilmin : ilimden, bilgiden
4. bi el meleil a'lâ : meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu)
5. iz yahtesımûne : onlar tartışıyorlar

Çeviri : Transliteral

En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.


Çeviri : Adem Uğur

"Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah’ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.


Çeviri : Ahmet Varol

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."


Çeviri : Ali Bulaç

Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'


Çeviri : Edip Yüksel

Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."


Çeviri : Gültekin Onan

«Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.”


Çeviri : Kadri Çelik

(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;


Çeviri : Muhammed Esed

«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk