38 / SAD - 7

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ

Orjinal

Mâ semi’nâ bi hâzâ fîl milletil âhıreh(âhıreti), in hâzâ illâhtilâk(illâhtilâkun).

1. mâ semi'nâ : işitmedik
2. bi hâzâ : bununla
3. : içinde, vardır
4. el milleti : millet, toplum, dîn
5. el âhireti : ahir, diğer
6. in hâzâ : bu ancak sadece
7. illâ : ancak, sadece
8. ihtilâkun : yalan, iftira, uydurma

Çeviri : Transliteral

Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Biz bunu diğer dinlerin hiç birinde duymadık, bu uydurmadan başkası değildir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.


Çeviri : Adem Uğur

"Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Son dinde de bunu işitmedik. Bu kesinlikle uydurulmuş bir şey.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz son dinde [2] böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."


Çeviri : Ali Bulaç

“Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur'ân, onun uydurmasından başka bir şey değildir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran'imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-8) Onlardan önde gelen bir grup: “Haydi yürüyün ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin! Yapılacak tek şey budur! Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurmadır! Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek ona mı indirildi?” dediler. Evet, onlar yalnız benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Doğrusu onlar henüz benim azabımı tatmadılar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-8) Onlardan ileri gelenler: 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?' dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır.'


Çeviri : Edip Yüksel

Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."


Çeviri : Gültekin Onan

«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(6-8) Onların ileri gelenleri ise: 'Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ’nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur’ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?' diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur’ân’ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.


Çeviri : İbni Kesir

Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Biz bunu diğer dinde işitmedik; bu, uydurmadan başka bir şey değildir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!


Çeviri : Muhammed Esed

«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Biz son din olan (Hıristiyanlıkta) bile böyle bir şey işitmedik. Bu ancak bir uydurmadır. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!


Çeviri : Şaban Piriş

"Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Böyle birşeyi en son dinde bile işitmedik. Bu uydurmadan başka birşey değil!


Çeviri : Ümit Şimşek

"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk