38 / SAD - 71

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ

Orjinal

İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).

1. iz : olmuştu, olduğu zaman
2. kâle : dedi
3. rabbu-ke : senin Rabbin
4. li el melâiketi : meleklere
5. innî : muhakkak ki ben
6. hâlikun : yaratan, yaratıcı
7. beşeren : bir beşer
8. min tînin : (özel bir) topraktan, nemli topraktan

Çeviri : Transliteral

Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.


Çeviri : Adem Uğur

Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.


Çeviri : Ahmet Varol

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.


Çeviri : Ali Bulaç

Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.


Çeviri : Gültekin Onan

Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.


Çeviri : Kadri Çelik

(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;


Çeviri : Muhammed Esed

(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk