38 / SAD - 72

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

Orjinal

Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. izâ : olduğu zaman
3. sevveytu-hu : onu sevva ettim, dizayn ettim
4. ve nefahtu : ve üfledim
5. fî-hi : onun hakkında, onun içinde, onda
6. min rûhî : ruhumdan
7. kaû : yere kapanın (düşün)
8. lehu : ona ait, onun
9. sâcidîne : secde eden kimseler

Çeviri : Transliteral

Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!


Çeviri : Adem Uğur

"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.


Çeviri : Ahmet Varol

"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."


Çeviri : Ali Bulaç

Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).


Çeviri : Celal Yıldırım

“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'


Çeviri : Edip Yüksel

Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."


Çeviri : Gültekin Onan

«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”


Çeviri : Kadri Çelik

ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"


Çeviri : Muhammed Esed

«İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.


Çeviri : Şaban Piriş

Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk