38 / SAD - 73

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Orjinal

Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. secede : secde etti
3. el melâiketu : melekler
4. kullu-hum : onların bütünü, hepsi
5. ecmaûne : toplu olarak

Çeviri : Transliteral

Meleklerin hepsi birden secde etmişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bütün melekler toptan secde ettiler.


Çeviri : Adem Uğur

O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.


Çeviri : Ahmet Varol

Meleklerin hepsi topluca secde etti;


Çeviri : Ali Bulaç

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bütün melekler secde ettiler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.


Çeviri : Bekir Sadak

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Celal Yıldırım

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bütün melekler toptan secde ettiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tüm melekler ona secdeye kapandı;


Çeviri : Edip Yüksel

Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Meleklerin hepsi topluca secde etti;


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bütün melekler topluca secde ettiler.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Meleklerin hepsi topluca secde etti.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,


Çeviri : Muhammed Esed

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Meleklerin hepsi secde ettiler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Meleklerin hepsi topluca secde etti;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Meleklerin hepsi secde etti.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk