38 / SAD - 74

إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Orjinal

İllâ iblîs(iblîse), istekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne).

1. illâ : ancak, sadece
2. iblîse : iblis (ümitsizliğe düşen, Allah'ın rah-
3. istekbere : kibirlendi, büyüklendi
4. ve kâne : ve oldu
5. min : den
6. el kâfirîne : kâfirler

Çeviri : Transliteral

Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Adem Uğur

İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.


Çeviri : Ahmet Varol

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.


Çeviri : Ali Bulaç

Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.


Çeviri : Bekir Sadak

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Diyanet İşleri

(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.


Çeviri : Edip Yüksel

Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.


Çeviri : Gültekin Onan

yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.


Çeviri : İbni Kesir

İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Kadri Çelik

yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.


Çeviri : Muhammed Esed

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.


Çeviri : Ömer Öngüt

İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.


Çeviri : Şaban Piriş

Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.


Çeviri : Ümit Şimşek

İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk