38 / SAD - 77

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Orjinal

Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).

1. kâle : dedi
2. fahruc (fe uhruc) : öyleyse hemen çık
3. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
4. fe : o zaman, böylece
5. inne-ke : muhakkak ki sen
6. recîmun : kovulmuş (lânetlenmiş)

Çeviri : Transliteral

Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Adem Uğur

(Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'


Çeviri : Edip Yüksel

Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."


Çeviri : Gültekin Onan

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.


Çeviri : İbni Kesir

(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.


Çeviri : Muhammed Esed

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Şaban Piriş

(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."


Çeviri : Suat Yıldırım

Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk