38 / SAD - 78

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ

Orjinal

Ve inne aleyke la'netî ilâ yevmid dîn(dîni).

1. ve inne : ve hiç şüphesiz, muhakkak
2. aley-ke : senin üzerine
3. la'netî : benim lânetim
4. ilâ : ... e
5. yevmi ed dîni : dîn günü

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."


Çeviri : Ali Bulaç

Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"


Çeviri : Muhammed Esed

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.


Çeviri : Şaban Piriş

(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk