38 / SAD - 82

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Orjinal

Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).

1. kâle : dedi
2. fe : o zaman, böylece
3. bi izzeti-ke : senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. ugviyenne-hum : onları azdıracağım
6. ecmaîne : hepsi

Çeviri : Transliteral

Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."


Çeviri : Adem Uğur

(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

İblis: 'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."


Çeviri : Ali Bulaç

(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."


Çeviri : Gültekin Onan

Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.


Çeviri : İbni Kesir

(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,


Çeviri : Muhammed Esed

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk