38 / SAD - 83

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ

Orjinal

İllâ ibâdeke minhumul muhlasîn(muhlasîne).

1. illâ : ancak, sadece
2. ibâde-ke : senin kulların
3. min hum : onlardan
4. el muhlasîne : muhlis olanlar, ihlâs makamının sahibi olanlar

Çeviri : Transliteral

Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."


Çeviri : Gültekin Onan

«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.


Çeviri : İbni Kesir

Onlardan Senin muhlis kulların hariç.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"


Çeviri : Muhammed Esed

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Ancak onlardan arınmış kulların hariç.


Çeviri : Şaban Piriş

(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk