61 / SAFF - 4

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٌ مَّرْصُوصٌ

Orjinal

İnnallâhe yuhıbbullezîne yukâtilûne fî sebîlihî saffen ke ennehum bunyânun mersûs(mersûsun).

1. inne : muhakkak
2. allâhe : Allah
3. yuhibbu : sever
4. ellezîne : ki onlar
5. yukâtilûne : savaşırlar
6. fî sebîli-hî : onun yolunda, kendi yolunda
7. saffen : saf saf, sıra halinde
8. keenne-hum : sanki onlar gibi
9. bunyânun : binalar
10. mersûsun : birleştirilmiş, birleştirilerek kuvvetlendirilmiş

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yan yana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki, Allah kendi yolunda saf bağlayıp, birbirine yapışmış, perçinleşmiş bir duvar gibi cihad edenleri sever.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah kendi yolunda, İslâm uğrunda duvarları kurşun dökülerek, kenetlenerek yapılmış sağlam bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Ali Bulaç

Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, sira halinde savasanlari sever.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever.


Çeviri : Celal Yıldırım

Doğrusu Allah, kendi yolunda duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.


Çeviri : Edip Yüksel

Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki Allah, kendi yolunda sanki (kurşunla) kenetlenmiş bir binâ gibi, saftutarak (omuz omuza) savaşanları sever.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O'nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh, kendi yolunda kenetlenmiş binâlar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf tutarak Onun yolunda savaşanları sever.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk