37 / SAFFAT - 1

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا

Orjinal

Ves sâffati saffâ(saffen).

1. ve : ve
2. es sâffâti : saflar halinde duranlar, saf bağlayanlar
3. saffen : saf saf, sıra halinde

Çeviri : Transliteral

Andolsun saf saf dizilenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur'ân ayetlerine.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Saf saf dizilenlere,


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sâf sâf dizilip emir bekleyenlere, sâf sâf dizip emir bekletenlere andolsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun saflar halinde dizilenlere,


Çeviri : Ahmet Varol

Saflar halinde dizilenlere andolsun,


Çeviri : Ali Bulaç

And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun saf saf dizilenlere.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

And olsun sıralar halinde dizenlere,


Çeviri : Edip Yüksel

Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun o saf bağlayıp duranlara.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun sıra sıra duranlara


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Saflar halinde dizilenlere andolsun,


Çeviri : Gültekin Onan

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü’minlere, âlimlere, mücâhid)lere!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun; saf bağlayıp duranlara.


Çeviri : İbni Kesir

Ve saf bağlayarak (huşû ile Allah’ın huzurunda) saf halinde bulunanlara andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Saflar halinde dizilenlere andolsun.


Çeviri : Kadri Çelik

Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun saf saf dizilenlere!


Çeviri : Ömer Öngüt

Andolsun sıra sıra dizilenlere.


Çeviri : Şaban Piriş

Yemin ederim o saf saf dizilenlere,


Çeviri : Suat Yıldırım

Andolsun o sıra sıra dizilenlere,


Çeviri : Süleyman Ateş

Saflar halinde dizilenlere andolsun,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

And olsun saf saf dizilenlere.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk