37 / SAFFAT - 10

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

Orjinal

İllâ men hatıfel hatfete fe etbeahu şihâbun sâkib(sâkibun).

1. illâ : ancak, sadece
2. men : kimse, kişi
3. hatıfe : kaptı, kaçtı
4. el hatfete : kapmak, kaçmak
5. fe : o zaman, böylece
6. etbea-hu : onu takip etti
7. şihâbun : bir şihap, ateş parçası
8. sâkibun : delip geçen, kayıp giden

Çeviri : Transliteral

Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.


Çeviri : Adem Uğur

Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ancak bilgi sızdıranlar, uzaya kulak verip bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).


Çeviri : Diyanet İşleri

Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).


Çeviri : Gültekin Onan

Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.


Çeviri : İbni Kesir

Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.


Çeviri : Kadri Çelik

ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.


Çeviri : Muhammed Esed

Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hele bir tek söz kapan olursa delici bir alev onun peşine düşüverir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.


Çeviri : Şaban Piriş

Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak kulak hırsızlığıyla birşey kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk