37 / SAFFAT - 100

رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Rabbi heb lî mines sâlihîn(sâlihîne).

1. rabbi : Rab
2. heb lî : bana bağışla
3. min es sâlihîne : salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Çeviri : Transliteral

Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(İbrahim): "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbim, bana dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, Sâlihler arasına dahil edeceğin bir oğul ver' diye niyâz etti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."


Çeviri : Ali Bulaç

Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.


Çeviri : Celal Yıldırım

(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver' diye yalvardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbım! bana salihînden ihsan buyur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabb'im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbım, bana salihlerden ihsan et.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"


Çeviri : Muhammed Esed

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve 'Yâ Rabbi, bana salih bir evlât bağışla' diye dua etti.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk