37 / SAFFAT - 101

فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ

Orjinal

Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).

1. fe : o zaman, böylece
2. beşşernâ-hu : onu müjdeledik
3. bi : ile, ... e
4. gulâmin : oğlan çocuk, oğul çocuk
5. halîmin : halim, uysal, yumuşak huylu

Çeviri : Transliteral

Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Adem Uğur

Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.


Çeviri : Muhammed Esed

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk