37 / SAFFAT - 108

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ

Orjinal

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).

1. ve tereknâ : ve biz bıraktık
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında

Çeviri : Transliteral

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:


Çeviri : Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Ali Bulaç

Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim'e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.


Çeviri : Edip Yüksel

Namını da bıraktık sonrakiler içinde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.


Çeviri : İbni Kesir

Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.


Çeviri : Kadri Çelik

böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:


Çeviri : Muhammed Esed

(108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Ömer Öngüt

(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk