37 / SAFFAT - 110

كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Orjinal

Kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).

1. kezâlike : işte böylece, bunun gibi
2. neczî : cezalandırırız
3. el muhsinîne : muhsinler, ahsen olanlar (fizik vücudunu teslim edenler)

Çeviri : Transliteral

Biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte iyi hareket edenleri böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Adem Uğur

Muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan, müslüman önderleri, inananları işte biz böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ahmet Tekin

İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Ali Bulaç

Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste iyileri boylece mukafatlandiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Edip Yüksel

Böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : İbni Kesir

Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz iyileri böyle ödüllendiririz,


Çeviri : Muhammed Esed

İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk