37 / SAFFAT - 112

وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Ve beşşernâhu bi ishâka nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve beşşernâ-hu : ve onu müjdeledik
2. bi : ile, ... e
3. ishâka : İshak (A.S)
4. nebiyyen : nebî, peygamber
5. min es sâlihîne : salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Çeviri : Transliteral

Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve zamanı gelince, O'na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak'ı da evlat olarak müjdeledik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Adem Uğur

Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’min sâlih kullarımdan bir peygamber olan İshak ile müjdeledik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk'ın müjdesini verdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ona, iyilerden olan Ishak'i peygamber olarak mujdeledik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve biz ona İshâk'ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.


Çeviri : Gültekin Onan

Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Ömer Öngüt

O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz ona İshâk'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk