37 / SAFFAT - 117

وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ

Orjinal

Ve âteynâ humel kitâbel mustebîn(mustebîne).

1. ve âteynâ-humâ : ve ikisine verdik
2. el kitâbe : kitap
3. el mustebîne : beyan eden, açıklayan

Çeviri : Transliteral

Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.


Çeviri : Adem Uğur

İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat’ı verdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.


Çeviri : Ali Bulaç

İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara apaçık kitabı verdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.


Çeviri : Bekir Sadak

İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem kendilerine o belli kitabı verdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,


Çeviri : Muhammed Esed

(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.


Çeviri : Ömer Öngüt

O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk