37 / SAFFAT - 119

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ

Orjinal

Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).

1. ve tereknâ : ve biz bıraktık
2. aleyhimâ : onların ikisi üzerine, ikisine
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında

Çeviri : Transliteral

Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.


Çeviri : Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Ömer Öngüt

(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk