37 / SAFFAT - 121

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Orjinal

İnnâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. kezâlike : işte böylece, bunun gibi
3. neczî : cezalandırırız
4. el muhsinîne : muhsinler, ahsen olanlar (fizik vücudunu teslim edenler)

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri;


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.


Çeviri : Adem Uğur

Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları, işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(121-122) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o ikisi de bizim mü'min kullarımızdandı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Kadri Çelik

İyileri işte böyle ödüllendiririz,


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk