37 / SAFFAT - 124

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ

Orjinal

İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne).

1. iz kâle : dediği zaman, demişti
2. li kavmi-hi : kendi kavmine
3. e :
4. lâ tettekûne : takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız

Çeviri : Transliteral

Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?


Çeviri : Adem Uğur

Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hani kavmine: 'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"


Çeviri : Ali Bulaç

O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"


Çeviri : Gültekin Onan

O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?


Çeviri : İbni Kesir

(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”


Çeviri : Kadri Çelik

ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?


Çeviri : Muhammed Esed

O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Halkına şöyle demişti: -Korkmuyor musunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?


Çeviri : Ümit Şimşek

O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk