37 / SAFFAT - 126

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

Orjinal

Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).

1. allâhe : Allah
2. rabbe-kum : (sizin) Rabbiniz
3. ve rabbe : ve Rab
4. âbâi-kum : sizin babalarınız
5. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler

Çeviri : Transliteral

O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?


Çeviri : Adem Uğur

"Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.


Çeviri : Edip Yüksel

O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."


Çeviri : Gültekin Onan

(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.


Çeviri : İbni Kesir

Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"


Çeviri : Muhammed Esed

«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.


Çeviri : Şaban Piriş

(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk