37 / SAFFAT - 127

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Orjinal

Fe kezzebûhu fe inne hum le muhdarûn(muhdarûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. kezzebû-hu : onu yalanladılar
3. inne hum : muhakkak onlar
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. muhdarûne : hazır bulundurulanlar

Çeviri : Transliteral

Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İlyas’ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,


Çeviri : Muhammed Esed

O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İlyas'ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk