37 / SAFFAT - 129

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ

Orjinal

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).

1. ve tereknâ : ve biz bıraktık
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında

Çeviri : Transliteral

Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,


Çeviri : Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona da sonrakilerde şunu bıraktık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.


Çeviri : Ömer Öngüt

(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.


Çeviri : Şaban Piriş

(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk